==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་གྷུ་ཡ་ཀྲོ་ཏ་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡི། །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ནི། །དབང་ཐོབ་ལུང་བསྟན་མན་ངག་ཅན། །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ། །རྫོགས་རིམ་གསང་བའི་ལམ་ཁྲིད་ནི། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ། །སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྒོམ་བཟླས་ཡིག་བརྒྱ་ཞག་བདུན་བཟླ། །ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ། །བཞི་པ་མི་རྟག་དྲན་བསྐུལ་གྱིས། །སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀུན་དང་མཐུན། །རེ་རེ་ལ་ནི་ཞག་གསུམ་ལྔ། །བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་བསྒོམ། །དེ་ནས་རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་པ་ཡི། །ལས་སྣང་སྤྱད་ལ་རུ་ཤན་དབྱེ། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རིམ་པར་སྦྱང་ཞིང་ཉམས་དང་སྦྱར། །དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་དང་། །བྱོལ་སོང་བླུན་རྨུགས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མི་ལ་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་
དང། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ལྷ་ལ་ཕམ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རིམ་པར་བསམ་ཞིང་ལས་རྣམས་བཅད། །རུ་ཤན་གཅད་པར་བྱ་བར་གཅེས། །དེ་ནས་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་ས་ཐ་མར་འགྲོ་ས་བསམ། །བྱུང་ས་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་ཅི་ལ་སྲིད། །འགྲོ་ས་མེད་ན་བློ་གཏད་གང་ལ་བྱེད། །ངེས་པར་གོ་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ས་གཞི་རང་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུབ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི། །ངོས་བཟུང་མེད་དེ་སྟོང་པའི་རང་རྟགས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ག་ལ་སྲིད། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཚེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མེད། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་འཛིན་པའི་ལུས་སྣང་འཇིག །སྟོང་པར་འགྲོ་སྟེ་སེ

【汉语翻译】
莲花大自在甚深忿怒之圆满次第，甚深智慧密道。
莲花大自在甚深忿怒之圆满次第，甚深智慧密道。
莲花大自在甚深忿怒之圆满次第，甚深智慧密道完毕。
印度语：Padmeshvara Mahaguhya Krodha Jñana Guhya Nama。
藏语：名为莲花大自在甚深忿怒之圆满次第，甚深智慧密道。
顶礼薄伽梵莲花大自在。
大哉甚深忿怒尊，圆满次第智慧密道之开示。
具足灌顶、授记与口诀者，生起次第念诵圆满行。
圆满次第秘密道引导，前行、正行、后行三者具。
前行次第有五种，初为皈依与发心，
二为金刚萨埵尊，修持念诵百字明，禁食七日念诵之。
为圆满积聚献曼扎，四为以无常之忆念，修持厌离与出离。
五为修持上师瑜伽，彼等与所有密咒合。
每一皆修三日五，七或十四二十一。
其后六道迷乱之，利用业相分善恶。
六道有情诸苦难，次第修习并结合体验。
地狱之寒热诸苦，饿鬼饥渴之苦难，
旁生愚昧之苦难，人有生老病死苦，
非天争斗之苦难，天有堕落之苦难，
次第思维断诸业，切要断除善恶别。
其后首先心之生处，中间住处最终去处思。
生处若无无因何能有，去处若无托付于何处。
若能定解此心之自性，首先无生犹如虚空般。
地基本身亦从空性中成，心之形状、颜色、形象等，
不可捉摸乃空性之自相，显现种种乃迷乱之道。
最终心之去处又在何方，譬如一切世间坏灭时，
融入大空性之中，虚空空性中无有坏灭。
如是身体与执持之身相坏，趋入空性心

【英语翻译】
The profound completion stage of Padma Wangchen Yangsang Khropa, the profound secret path of wisdom.
The profound completion stage of Padma Wangchen Yangsang Khropa, the profound secret path of wisdom.
The profound completion stage of Padma Wangchen Yangsang Khropa, the profound secret path of wisdom is complete.
In Sanskrit: Padmeshvara Mahaguhya Krodha Jñana Guhya Nama.
In Tibetan: Called the profound completion stage of Padma Wangchen Yangsang Khropa, the profound secret path of wisdom.
Homage to the Bhagavan Padma Wangchen.
Great and profound secret wrathful one,
The profound secret path of wisdom of the completion stage is taught.
Possessing empowerment, prophecy, and oral instructions,
Complete the generation stage and recitation.
The secret path guidance of the completion stage,
Is threefold: preliminary, main, and subsequent.
The preliminary stages are fivefold,
First, taking refuge and generating bodhicitta,
Second, Vajrasattva,
Practice recitation of the hundred-syllable mantra for seven days.
Offer a mandala to complete the accumulation.
Fourth, with the reminder of impermanence,
Practice renunciation and detachment.
Fifth, practice guru yoga.
These are in accordance with all secret mantras.
For each one, practice for three, five,
Seven, fourteen, or twenty-one days.
Then, the delusion of the six realms,
Use the karmic appearances to distinguish good from evil.
The sufferings of sentient beings in the six realms,
Gradually purify and combine with experience.
The sufferings of heat and cold in hell,
The hunger and thirst of the pretas,
The suffering of ignorance and dullness of animals,
The suffering of birth and death for humans,
The suffering of fighting and conflict for asuras,
The suffering of defeat and downfall for gods,
Think about them in order and cut off the karmas.
It is important to cut off the distinction between good and evil.
Then, first, think about the origin of the mind,
In the middle, the place where it stays, and finally, the place where it goes.
If there is no origin, how can there be something without a cause?
If there is no place to go, where can one entrust one's mind?
If one understands this nature of mind for sure,
First, there is no origin, like the sky.
The ground itself is also formed from emptiness.
The shape, color, and form of the mind,
Cannot be identified, it is the self-mark of emptiness.
The appearance of various things is the path of delusion.
Finally, where can the mind go?
For example, when all the worlds are destroyed,
They dissolve into the state of great emptiness.
There is nothing to destroy in the emptiness of the sky.
Likewise, the body and the appearance of the grasping body are destroyed.
They go into emptiness, the mind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་འདི་སྟོང་པ་མེད། །མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ཡིན། །རང་རིག་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོར་ལྟོས། །རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མ་ཡིན། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་གོལ་ས་ཆོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྤོར། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འདྲ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་གསུང་
དབྱངས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོས་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུངས་པའི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་མན་ཤེལ་འདྲ་འབག་དང་། །རྒྱ་དར་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བསྟན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་རིམ་པ་བསྟན། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུ་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། །འོད་རྣམས་གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་མདུང་ཚུགས་དང་། །སྒྲ་ཆེན་འུར་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། །ཟེར་ལྔ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། །སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་མཐོང་། །དེ་ལ་ཉམས་ལེན་སྒྲིལ་ནས་བལྟས་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་མཐོང་། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པས་ཉམས་ལེན་བྱ། །འོད་ལྔའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་འཆར། །དང་པོ་གཙུག་ཏོར་དེ་ནས་ཕྱེད་སྐུ་དང་། །སྐུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཤར་བའི་དུས། །འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གྲུབ། །ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པ་དང་། །སྒྲ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་ཤེས་པ་དང། །རིག་པ་རང་གི་འོད་དང་སྐུ་ལ་ཐིམ། །འཁྲུལ་སྣང་རང་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ས་ལ་གནས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་
བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གསུང་མཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཆོས་དབྱིངས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུ

【汉语翻译】
此母性非空性。
总而言之，心之自性光明空性是也。
观照自明无为离戏之自性。
觉性自明乃真实之法性。
光明空性无别，远离常断之边。
显空无别，断除偏袒之歧途。
遣除无明黑暗，点燃智慧明灯。
如意宝珠般，能生一切所需所欲。
忿怒尊马头明王之语
音宣说佛法之音声。
音声之王指示智慧秘密道。
佛陀法身位于心之中央。
智慧通彻位于喉咙之中央。
圆满报身位于头部之中央。
化身位于肠道之中央。
其亦如明镜、水晶般清澈。
并善示蓝色绸缎等。
依次指示内外秘密之介绍。
首先明点、细微明点、纱网。
如铁钩般，如鱼眼般。
光芒向上竖立，如箭矢般。
发出巨大轰鸣之声。
如五光芒之兵器堆。
声光芒三者显而易见。
于彼专注修习。
清净虚空之明灯显现。
于彼精进修习。
从五光中显现寂怒诸尊。
首先顶髻，然后半身。
诸身圆满显现之时。
五光化为五种智慧。
知晓五光为大悲之化身。
知晓巨声为法性自声。
觉性融入自身之光与身。
错觉自净，智慧增长。
自明法身安住于原始清净之地。
三身任运成就之果
显现。
无有生死，如金刚般之身。
五蕴之身化为虹身金刚身。
殊胜语获得长寿自在持明。
获得原始清净任运成就之大乐果位。
于法界秘密大乐之宫殿中。
与忿怒尊身无二任运成就。
莲花自在智慧秘密道。
圆满指示瑜伽士之殊胜道。
如是说。莲花自在之圆满次第智慧秘密道大圆满。
萨玛雅，嘉嘉嘉。
༈ 顶礼薄伽梵自在王。
邬金莲花生

【英语翻译】
This mother is not emptiness.
In short, the nature of mind is clear and empty.
Look at the uncorrected, uncontrived, and unelaborated nature of self-awareness.
Awareness is self-luminous and is the true nature of reality.
Clarity and emptiness are inseparable, free from the extremes of permanence and annihilation.
Appearance and emptiness are inseparable, cutting off the pitfalls of bias.
Dispel the darkness of ignorance, ignite the lamp of wisdom.
Like a wish-fulfilling jewel, it produces all needs and desires.
The speech of the wrathful king Hayagriva
Utters the sound of Dharma.
The king of sound reveals the secret path of wisdom.
The Dharmakaya of the Buddha resides in the center of the heart.
Penetrating wisdom resides in the center of the throat.
The Sambhogakaya resides in the center of the head.
The Nirmanakaya resides in the center of the intestines.
It is also like a mirror, crystal clear.
And well shows blue silk and so on.
Gradually shows the introduction of outer, inner, and secret.
First bindu, subtle bindu, gauze.
Like an iron hook, like a fish eye.
Rays of light stand upright, like arrows.
Emitting a loud roaring sound.
Like a pile of five-colored weapons.
The three of sound, light, and rays are clearly visible.
By practicing and focusing on it.
The lamp of pure space is clearly seen.
Practice diligently on it.
From the five lights arise the peaceful and wrathful deities.
First the crown of the head, then the half body.
When the bodies are fully manifested.
The five lights become five kinds of wisdom.
Know that the five rays are emanations of great compassion.
Know that the great sound is the self-sound of Dharma nature.
Awareness dissolves into its own light and body.
Illusory appearances are self-purified, and wisdom increases.
Self-awareness Dharmakaya abides in the ground of primordial purity.
The fruit of the spontaneous accomplishment of the three bodies
Manifests.
Without birth and death, a body like a vajra.
The aggregates of the body transform into a rainbow body vajra body.
Supreme speech attains longevity, power, and awareness holder.
Attain the great bliss state of primordial purity and spontaneous accomplishment.
In the palace of the great bliss of the Dharmadhatu secret.
The wrathful king's body and non-duality are spontaneously accomplished.
The secret path of wisdom of Padma Wangchen.
Fully shows the supreme path of yogis.
Thus it is said. The great perfection of the wisdom secret path of the completion stage of Padma Wangchen is complete.
Samaya, Gya Gya Gya.
༈ Homage to the Bhagavan, the King of Power.
Ugyen Padmasambhava

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ། ཀྱེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལགས། དཔལ་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡི། །རྫོགས་རིམ་པདྨ་གསང་ལམ་གྱི། །ཉམས་ལེན་རིམ་པ་གསུང་དུ་གསོལ། གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན། རང་གི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པ་ནི། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་རྒྱ་དར་སྨུག་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པས། རང་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་
འོད་ཁྱིམ་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ། །ཀྱེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ནང་ན་འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ། རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཅེར་གྲོལ་དུ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གསལ་ལ་ཟང་ཐལ་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད། འཁྲུལ་སྣང་འགག་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཙམ་ལྟ་བུའམ། ཆུང་ངུ་ཡང་འཆར་བས། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པར་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ །རང་གི་རིག་པ་འོད་ལྔར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས། དེ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། བདེ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །རང་གི་ཀླད་པའི་ནང་ན། སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས། རང་རིག་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེར་མེར་བ། རང་འོད་ལ་འཆར་ནུབ་མེད་པ། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་མིག་ནས་འཐོན་ནས། འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། རང་འོད་རང་གིས་ཤེས་ནས་འོད་ལ་ཐིམ་
ན། ལས་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ལགས། ཆོས་སྐུའི་རྟགས་ནི། རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པའི་ཝལ་ལེ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །ལོངས་སྐུའི་རྟགས་ནི། མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས་ལོངས་སྐུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས་ནི། རང་གི་མིག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མདངས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྙིང་དང་མིག་

【汉语翻译】
当时，国王赤松德赞问道：唉，邬金大士啊！大吉祥极密忿怒尊的，圆满次第莲花密道的，修习次第请您讲授。 莲花生大师说道：大法王请仔细听。 自己的身体里住着大智慧，依靠水晶和镜子、黑色绸缎等，上师做了内外秘密的开示，就能亲眼见到住在自己身上的身和智慧，以及清净的佛土。 看向金刚萨埵的镜子，就会显现五方佛的
光环。 唉！大国王，瑜伽士如果想彻底断除蕴身后证得圆满正等觉，在自己的心中，五色光芒的中央，有如芥子般大小的五部佛的坛城，以各种姿态安住。 那身也具有本体光明而空明，远离执着分别的智慧。 在错觉消失的时候，会显现如须弥山般大的身，或者也会显现小身，对此不害怕而认识它就可以了。 自己的觉性安住于五光中，不离不合。 自己认识自己，就能获得佛的身。 佛的身光明而没有分别，显现而没有自性，安乐持续不断。 在自己的头脑中，安住着佛陀黑汝嘎忿怒尊的五部血饮诸尊众。 自己的身体里有不可思议的佛。 原始佛是不变的常光，智慧之身没有明暗，自明是光芒四射的光蕴，自光没有生灭，三时中恒常存在。 觉性从眼中发出，错觉显现为智慧。 自己认识自光而融入光中，就无需净除业和习气。 唉，国王，法身的标志是：自己觉性不间断的瓦拉拉。 报身的标志是：看镜子就能见到报身。 化身的标志是：从自己的眼睛和毛孔中发出光芒。 修持法身是：外面的天空，虚空空旷，不落于任何一方。 内在的天空是心和眼睛

【英语翻译】
At that time, King Trisong Detsen asked: Alas, Great Orgyen! Of the Great Glorious Extremely Secret Wrathful One, of the perfect completion stage, the secret path of the lotus, please teach the stages of practice. Guru said: Great Dharma King, listen carefully. The great wisdom dwells in one's own body, relying on crystal and mirror, black silk, etc., the guru makes the introduction of inner and outer secrets, and one can directly see the body and wisdom dwelling in oneself, as well as the pure Buddha land. Looking at the mirror of Vajrasattva, the five Buddhas will appear with
a halo. Alas! Great King, if a yogi wants to completely eliminate the aggregates and attain perfect enlightenment, in the center of the five-colored light in his own heart, there is a mandala of the five Buddha families as small as a mustard seed, residing in various postures. That body also has the essence of clear and empty wisdom, free from attachment and discrimination. When illusions disappear, a large body like Mount Meru will appear, or a small body will also appear, so it is enough to recognize it without fear. One's own awareness dwells in the five lights, inseparable. Knowing oneself, one can attain the body of the Buddha. The body of the Buddha is clear and without discrimination, appearing without self-nature, and bliss continues uninterruptedly. In one's own brain, the five blood-drinking deities of the Buddha Heruka Wrathful One reside. There are inconceivable Buddhas in one's own body. The original Buddha is the unchanging constant light, the wisdom body has no brightness or dimness, self-awareness is a radiant mass of light, self-light has no arising or ceasing, and exists constantly in the three times. Awareness comes out of the eyes, and illusion appears as wisdom. If one recognizes one's own light and merges into the light,
there is no need to purify karma and habits. Alas, King, the sign of the Dharmakaya is: the uninterrupted walala of one's own awareness. The sign of the Sambhogakaya is: seeing the Sambhogakaya by looking in the mirror. The sign of the Nirmanakaya is: light emanating from one's own eyes and pores. Practicing the Dharmakaya is: the outer sky, the empty space, is empty and does not fall into any direction. The inner sky is the heart and eyes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་འབྲེལ་བའི་དང་སང་ངེ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་ནང་ན་གནས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར་ཤེས་པ་ཧུར་རེ། རྗེན་ནེ་བ། གཟུང་འཛིན་མ་ཞུགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་གསུམ་གྱི་གདམས་པའོ། །རིག་པ་མིག་ལ་གཏད། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། །ལོངས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ལ། མན་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལ་བལྟའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་བཀག་ལ་བལྟའོ། །འོད་ནི་སྲིད་པའི་མེ་ལོང་ལ་བལྟའོ། །ཟེར་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་བལྟའོ། །རྩ་ནི་རོ་མ་རྐྱང་མ་དབུ་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་རོ་མ་ནི་སྙིང་ཡིན་ལ། གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། དབུགས་ཆད་ཙ་
ན་དར་ཅིག་རོ་འདྲ་འཐིབས་པས་ནའོ། །རྐྱང་མ་ནི་མིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་པ་མིག་ལ་གཏད། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་བསྒྲིབ་པར་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རྐྱང་པར་འཆར་བའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི། སྙིང་དང་གློ་བ་ཁ་སྣ་འབྲེལ་པ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་སེམས་ཀྱི་མིས་ཞོན་ནས། རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ན། རྩ་ཀུན་འདར་མ་འགྲིམ་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དོའི་དུས་སུ་དུག་ལྔའི་ལམ་ལ་ཞག་ལྔ་འགྲིམ། དེའི་དུས་སུ་འོད་དཀར་པོ་བཀྲག་མེད་ཅིག་འཆར། དེ་ལ་ཤེས་པ་ཞུགས་པས་ལྷའོ། །འོད་སྔོན་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་སེར་པོ་མིའོ། །འོད་དམར་པོ་ཡི་དྭགས། འོད་སྔོ་ནག་བྱོལ་སོང་། འོད་ནག་པོ་དམྱལ་བ་རུ་སྐྱེའོ། །འགྲོ་དྲུག་གི་འོད་ལ་ཤེས་པ་ཞུགས་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནས་མུན་པ་སངས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་འདྲེས། གཤིན་རྗེའི་གན་དུ་ཁྲིད་དེ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་བསྟན་ནས། རྡེའུ་དཀར་ནག་བརྩིས་པས་དེ་དུས་སྒྲིམ་པ་གལ་ཆེའོ། །ཚེ་འདས་དེས་རང་སྣང་འོད་ལྔར་ངོ་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ནས། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཁྱམས་མི་སྲིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བཏུམས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་རང་གི་མིག་ལམ་ན་མཐོང་ཞིང་གསལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་སྐུ་ཟང་ཐལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། རིག་པ་སྐྱེ་ཤི་དང་མདུན་རྒྱབ་མེད་པར། ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རང་གིས་མཐོང་བ་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ །རྣ་བས་ཐོས་པའི་སྒྲ་དང་། ལྕེས་རོ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་དང་། དགའ་བདེ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤི

【汉语翻译】
这是二取关联的明朗之觉性。秘密的虚空住在心中，在修持的时候，不被烦恼分别念所染污，觉性豁然，赤裸裸，不涉入能取所取，这才是虚空三要诀。将觉性安住在眼睛上，眼睛安住在虚空中，智慧的光明自然显现。在受用身的修持中，观想曼陀罗中五部佛的身相。化身的修持是观看声音和光芒。声音是堵住耳朵观看。光是观看有之镜子。光芒是观看太阳的精髓。脉是罗玛脉、姜玛脉、邬玛脉三种。其中，罗玛脉是心，在睡着和断气时，会短暂地像尸体一样昏厥。姜玛脉是眼睛，也就是将觉性安住在眼睛上，眼睛安住在虚空中时，不被分别念遮蔽，无分别的觉性会单独显现。昆达玛脉是心和肺连接着口鼻，气息的骏马上骑着心的主人，当念头四处游走时，就是昆达玛脉在运行。在中阴时期，在五毒的道路上行走五天。那时会显现一个不耀眼的白光，觉性融入其中就是天道。蓝光是阿修罗道。黄光是人道。红光是饿鬼道。蓝黑色是畜生道。黑光会堕入地狱。六道的光中融入觉性，第二个刹那，因业力的影响会收摄到黑暗的国度。之后七天黑暗消散，与俱生神相融。被阎罗带走，被展示业力的镜子，计算黑白石子的时候，那个时候谨慎非常重要。如果亡者能认识自显的五种光，就能成佛，不会在六道中流浪。佛陀住在自己的心中，即使被血肉包裹也无法阻挡，在自己的眼界中见到并清晰显现，这就是佛陀的空明之身。觉性没有生和死，没有前后，是境和识二者不分的功德。自己所见的就是法身，耳朵听到的声音，舌头尝到的味道，身体感受到的触觉，以及感受到的喜乐，都要认知为是法身。

【英语翻译】
This is the clear awareness of the two-fold connection. The secret sky dwells within the heart, and during the time of practice, the awareness is clear and naked, unpolluted by afflictions and discursive thoughts, without involving the grasped and the grasper. This alone is the instruction of the three skies. Rest the awareness on the eyes, rest the eyes on the space, and the light of wisdom will naturally arise. In the practice of the Sambhogakaya, contemplate the forms of the five Buddha families within the mandala. The practice of the Nirmanakaya is to look at sound and light rays. Sound is to be observed by blocking the ears. Light is to be observed in the mirror of existence. Rays are to be observed in the essence of the sun. The channels are the three: Roma, Kyangma, and Uma. Among them, Roma is the heart, and when one falls asleep or loses breath, one briefly faints like a corpse. Kyangma is the eye, that is, when awareness is placed on the eye, and the eye is placed on space, without being obscured by discursive thoughts, non-discursive awareness arises purely. Kundarma is when the heart and lungs are connected to the mouth and nose, the mind rides on the horse of breath, and when thoughts wander everywhere, it is the Kundarma channel that is operating. In the Bardo, one travels the path of the five poisons for five days. At that time, a dull white light will appear, and when awareness merges into it, it is the realm of the gods. Blue light is the Asura realm. Yellow light is the human realm. Red light is the preta realm. Bluish-black light is the animal realm. Black light leads to rebirth in hell. When awareness merges into the lights of the six realms, in the second instant, due to the power of karma, one is drawn into the dark realm. After seven days, the darkness clears, and one merges with the co-emergent deity. One is led to Yama, and shown the mirror of karma, and when the black and white pebbles are counted, it is very important to be careful at that time. If the deceased recognizes the five self-manifesting lights, they will attain Buddhahood and will not wander in the six realms. The Buddha dwells within one's own heart, and even though covered by flesh and blood, it cannot be obstructed, and seeing it clearly in one's own vision, this is the clear and empty body of the Buddha. Awareness has no birth or death, no before or after, it is the quality of non-duality between object and consciousness. What one sees is the Dharmakaya, the sound heard by the ears, the taste tasted by the tongue, the touch felt by the body, and all the joy and happiness experienced, recognize them as the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཏུ་རང་གིས་སྣང་། རང་གི་རིག་པ་རང་ལོག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བྲན་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་འོད་ལྔ་པ་རང་ལ་གསལ། རང་འོད་ཀྱི་ངང་དུ་དག་ནས་མན་ཤེལ་དང་སྣང་བ་ལྟར་འཚང་རྒྱའོ། །ཚིག་ལས་འདས་ནས། རང་སྣང་གི་སྐུ་ལས་སངས་རྒྱའོ། །གཅིག་ཤེས་པས་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱའོ། །གཟུགས་ལས་འདས་ནས་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ། འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་སོ། །དོན་དེ་ལ་བསྒོམ་མི་དགོས། ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་གསུམ་ཕུལ་ལོ། །དཔལ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །བློ་གྲོས་མཉམ་མེད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །
ཐུགས་རྗེ་མཉམ་མེད་འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ། །ཕྲིན་ལས་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བླ་མའི་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །ཟབ་ལམ་ཆར་པའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་བློའི་ཞིང་། །བངས་བར་བྱས་ནས་བྱུང་བ་འདིར་བཀོད་བྱ། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། སེམས་དང་འདྲེས་ངེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་མང་བྱས་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དཀར་པོ་ལ་འབད་པ་དང་། ནག་པོ་ལ་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ལ། འདོར་ལེན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱ་བ་བསམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་ཕ་མའི་དྲིན་དྲན་པས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་ཤས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་རེ་སྐྱེས་པ་དང་། མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་ཟིན་པ་
ཡིན་པས་གལ་ཆེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་འདི་ཡན་ཆད་མྱོང་བ་ཐོན་པ་རེ་བྱེད་དགོས་པས་དམིགས་སྐོར་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་བདག་མེད་རྣམ་གཉི

【汉语翻译】
哦！一切分别念，皆由自明自显现。自己的觉性，如大海与水滴般，自然解脱成佛。五种自生光，于自身中明澈显现。于自生光之状态中清净，如水晶与显现般成就佛果。超越言辞，从自显之身中成佛。了知一法，即于本智之境成佛。超越形色，于法身空性智慧中显现。安住于五光蕴聚之中。觉性安住于智慧之精华中。无需修持此义。如是，初始佛陀莲花王所宣说。如是说。国王欢喜，献上三个金碟。殊胜极密忿怒尊之圆满次第圆满。萨尔瓦芒嘎拉姆！吉祥圆满！

马头明王四灌顶引导之笔记。证悟无与伦比甚深之实相。
慈悲无与伦比，视众生如子般慈爱。事业无与伦比，等同虚空之边际。恩德无与伦比，顶礼上师之莲足。上师之证悟，如虚空之坛城。无量之慈悲，如浓密之云层。甚深道之雨水，滋润我之智慧田。
滋养之后，于此记录。从莲花大自在之道的生起次第和圆满次第两个方面进行修持，分为前行、正行、后行三个部分。前行是：从忆念三宝功德的角度，身语意三门合一，尽力做皈依，并进行一次专注观修。然后，思维暇满人身难得，进行一次专注观修。然后，修持死亡无常，进行一次专注观修。然后，修持轮回之过患，进行一次专注观修。然后，思维业果，进行一次专注观修。努力行善，对恶行生起厌离心，对于取舍如理不如理之事进行思维修持，进行一次专注观修。然后，忆念自己根本父母之恩德，对其生起广大慈悲心，与心相融，修持一次。对此生起如不由自主般的感受。最后，对一切众生修持。因为这是大乘之根本，所以非常重要。对于初学者来说，以上这些都需要产生体验，所以进行一次专注观修。然后是二

【英语翻译】
O! All conceptual thoughts, self-appear as self-awareness. One's own awareness, like the ocean and a drop of water, naturally liberates into Buddhahood. The five self-arisen lights are clear and manifest within oneself. Purified in the state of self-arisen light, one attains Buddhahood like crystal and appearance. Transcending words, one attains Buddhahood from the self-manifested body. Knowing one thing, one attains Buddhahood in the realm of primordial wisdom. Transcending form, it is clear as the Dharmakaya's emptiness wisdom. Abiding in the aggregate of five lights. Awareness abides in the essence of wisdom. There is no need to meditate on this meaning. Thus, the primordial Buddha Padma Gyalpo declared. Thus it is said. The king rejoiced and offered three golden patras. The completion stage of the glorious Yangsang Khropei is complete. Sarva Mangalam! All auspiciousness!

A Written Record of the Four Empowerments of Hayagriva.
Realizing the profound reality of incomparable wisdom.
Incomparable compassion, cherishing beings like children. Incomparable activity, equal to the extent of space. Incomparable kindness, I prostrate at the feet of the Lama. The Lama's realization, like a mandala in the sky. Immeasurable compassion, like dense clouds gathering. The rain of the profound path nourishes the field of my mind.
Having nourished it, I record it here. Practicing the path of Padma Wangchen through the two aspects of generation stage and completion stage, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary is: From the perspective of remembering the qualities of the Three Jewels, uniting the three doors of body, speech, and mind, perform as much refuge as possible, with the mind definitely integrated, and do one session of focused contemplation. Then, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, and do one session of focused contemplation. Then, practice death and impermanence, and do one session of focused contemplation. Then, practice the faults of samsara, and do one session of focused contemplation. Then, contemplate the law of karma, and do one session of focused contemplation. Strive for virtue and generate renunciation towards negativity, contemplate the correct and incorrect aspects of acceptance and rejection, and do one session of focused contemplation. Then, remember the kindness of one's own root parents, generate great compassion towards them, integrate it with the mind, and practice once. Generate a feeling of unbearable, unartificial compassion towards them. Finally, practice for all sentient beings. Because this is the root of the Mahayana, it is very important. For beginners, it is necessary to have some experience of the above, so do one session of focused contemplation. Then, the two

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ཡན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡུན་བསྲིང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ལ། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ནུབ་པས་མཚན་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྩ་བ་ནས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བགྲངས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་ནས་ནག་ནུར་གྱིས་ཐུར་དུ་ཐོན་ནས་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མོ། །མཐར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་འོད་
དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་ལ་དེའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་སྨིན་མཚམས་སུ་རཏྣའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱ། མཎྜལ་རྒྱས་པ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་བཏབ་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་མེད་དུ་བཞག་གོ །ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས། ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་གནས་དག་ནི། །བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབུ། །གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟ་སྐད་དེ་རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན། མགྲིན་པ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་བ་ལྟས་ཤིང་རྩད་བཅད་པས། རང་གི་བློ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་འབྱུང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྒྲ་དབྱངས་དེ་བྱུང་འདུག །ཡང་བརྟགས་ཤིང་ད

【汉语翻译】
忆念地之见解，并安住其上，此为一次观修。此为前行。持续修持。正行中，清净罪障：于自身及一切有情之顶上，莲花与月轮之座上，观想无量光佛，身红色，持莲花与铃，拥抱佛母，二者皆以跏趺坐姿安住，以丝绸与珍宝庄严，于顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自彼处放光，迎请一切佛与菩萨，融入无二无别。观想于顶髻上，以莲花上立有半截金刚杵作为印玺。祈请：世尊，请清净我与一切有情之罪障与业障。如是祈请，念诵无量光佛百字明，以策励其心续。于双运处降下甘露之流，自顶门进入，充满全身。观想一切罪障与业障皆从下门以黑色之形态流出，清净无余。最终，无量光佛父母化为光，融入自身顶门，观想与自身无二无别，并安住于此状态，此为一次观修。其后，积累资粮：于自身前额之间，于珍宝之座上，莲花与日轮之座上，观想根本上师，世尊莲花自在，父母双运。迎请并融入传承上师、本尊、佛、菩萨等。视彼等为三世诸佛之本体，对其生起猛烈之恭敬。无有吝惜地供养广大之曼扎，自身、受用一切皆供养。以非虚伪之心，猛烈祈请，或广或略皆可，最终上师化为光，融入自身顶门，观想获得加持，并安住于无所缘之状态。关于确立见解，莲花生大师云：显现之音声生起之处即是，自性所化现之金刚般头。依此，观察马鸣声从自身之上颚、下颚、喉咙等何处生起，并加以追究。最终发现，其生起于自身错乱之显现中。依此，显现之音声仅是世俗之幻象。

【英语翻译】
Remembering the view of the ground and placing oneself upon it is one session of meditation. This is the preliminary. Sustain it. In the main practice, purifying sins: On the crown of oneself and all sentient beings, on a lotus and moon seat, visualize Amitabha, red in color, holding a lotus and bell, embracing his consort. Both are seated in the vajra posture, adorned with silk and jewels. At the crown is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From these, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, who dissolve into non-duality. Visualize that at the crown of the head, a lotus is marked with a half-vajra. Pray: "Bhagavan, please purify the sins and obscurations of myself and all sentient beings from their root." Praying in this way, recite the hundred-syllable mantra of Amitabha to stimulate his mind-stream. From the union, a stream of nectar descends, enters from the crown of the head, and fills the entire body. Visualize that all sins and obscurations exit downwards from the lower gate in a black, murky form, and are purified, becoming clear. Finally, Amitabha and his consort dissolve into light and merge into the crown of one's own head. Consider oneself inseparable from them and remain in that state. This is one session of meditation. Then, accumulating merit: In front of oneself, between the eyebrows, on a jeweled throne, on a lotus and sun seat, visualize the root guru, the Bhagavan Padmavajra, in union with his consort. Invite and absorb the lineage gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. Regard them as the essence of all Buddhas of the three times and generate intense reverence towards them. Offer the vast mandala without any attachment, offering one's own body, possessions, and everything. Pray intensely with a genuine heart, either extensively or concisely. Finally, the guru dissolves into light and merges into the crown of one's head. Consider oneself blessed and remain in a state of non-elaboration. Regarding establishing the view, Guru Padmasambhava said: "The place where the sound of appearance arises is, the vajra head manifested from one's own nature." Based on this, examine and investigate where the sound of a horse's neigh arises from one's upper palate, lower palate, throat, etc. Eventually, it is found to arise in the deluded appearance of one's own mind. Based on this, the sound of appearance is merely an illusion of conventional reality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པྱད་པས་འཁྲུལ་གཞིའི་སེམས་མ་གྲུབ་འདུག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་བློ་ཐག་ཆོད་པར་རང་ངོ་སྤྲད་དོ། །
སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གི་དགོངས་པར། རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་དཔེ་ནི་ནམ་མཁར་བཞག །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་མཚོན་པས་མྱ་ངན་འདས། །གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དེ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་། དེའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཐང་སྐུ་ལེགས་པ་ཉེ་རིང་མཐོ་དམན་རན་པར་བཀྲམ་ལ། དེ་ལ་མིག་དང་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བལྟ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་དང་། ལོགས་སུ་དམིགས་པ་སྤོས་ལ་སེམས་བཟུང་། མི་གསལ་ན་ཐང་སྐུ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་སྤོས་ཀྱིན་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱ། མཚན་མོ་རང་དབང་ཆེན་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་གསལ་ན་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། མི་གསལ་ན་སྐུའི་ཆ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །གསལ་བ་དང་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་དང་། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་སེམས་བཟུང་ཆེ་བ་ལ་སྦྱོང་བའོ། །ཕྲ་བ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་
དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆུང་ལ་དོད་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་མམ། ནས་རྡོག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ངམ་མདུན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་གསལ་བ་དངོས་སུ་གྲུབ་ཡོད་ཡོད་པོ་རྟག་རྟག་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་བོ། །མང་པོ་སྦྱོང་བའམ། སྤྲོ་བ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་ཅིང་། སྣོད་བཅུད་དབང་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒོམ། བསྡུ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་རིམ་པར་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ། ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་དབང་ཆེན་ལྷ་སྐུར་གྱུར་པས་ཁེངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམ། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆ

【汉语翻译】
如果通过观察，尚未证悟迷惑之根本的心，那又何必说其他的呢？如此下定决心，认识了自性。
莲花生大师曾说过一次马鸣声的密意：金刚马鸣声的比喻安住在虚空中。虚空的自性不生不灭，因此，显有世间的一切都象征着涅槃。如此断除增益的清净见解，不散乱地修持。在那样的状态中，想要修持金刚乘的不共道，生圆双运，于是，自己刹那间在莲花日月傲慢男女交合的座垫上，仅以咒语就观想大自在三面六臂的本尊和佛母。之后，将精美的唐卡，以远近高低适中的方式摆放在前方，眼睛和心不散乱地观看。身体的各个部分都清晰，然后将专注力转移到其他地方，保持专注。如果不清晰，就将专注力转移到唐卡上，交替进行。夜晚，如果观想大自在天清晰，就专注于此。如果不清晰，就从身体的各个部分开始清晰地观想，对于这样的观想，一心不乱非常重要。清晰之后，就专注于此。对此稍微习惯之后，观想自己清晰的大自在天身充满整个世界，并训练保持广大的专注力。训练微细的专注力是：将大自在天的身体缩小到拇指大小，或者像芥子、油菜籽一样大小，并进行训练和观修。学习具有事物特征的观想是：观想自己或前方清晰的大自在天身，真实存在，是恒常不变的。训练大量的观想或扩展的观想是：从自己清晰的大自在天的胸口发出光芒，照射到外器世间，变成宫殿。照射到有情众生，使他们变成大自在天，对每一个都清晰地观想，并将外器内情观想为大自在天的坛城。收摄是：将外器内情依次收摄到大自在天的胸口。自己也收摄到胸口的种子字中。然后观想无所缘。再次将外器世间观想为一个巨大的宫殿。在其中，自己变成大自在天的身，充满并清晰地观想。再次将宫殿观想成拇指大小，在其中观想大自在天为巨大的身，并将宫殿

【英语翻译】
If, through observation, the mind that is the basis of delusion has not been realized, then what need is there to speak of anything else? Having made such a determination, one recognizes one's own nature.
Guru Padmasambhava once said, regarding the intent of the sound of a horse's neigh: The example of the vajra horse's neigh is placed in the sky. Because the nature of the sky is unborn and unceasing, all of phenomenal existence is symbolized by nirvana. Having said this, one cultivates that pure view that cuts through all superimpositions, without distraction. In that state, wanting to practice the uncommon path of Vajrayana, the union of generation and completion stages, in an instant, on a seat of a lotus, sun, and moon, with proud men and women intertwined, one meditates on the great powerful one with three faces and six arms, together with his consort, just by means of mantra. Then, one arranges a beautiful thangka in front, at an appropriate distance, height, and level, and gazes at it without letting the eyes and mind wander. When all parts of the body are clear, one shifts the focus elsewhere and holds the mind. If it is not clear, one shifts the focus back to the thangka, alternating back and forth. At night, if the meditation on the great powerful one is clear, one holds the mind on that. If it is not clear, one clarifies each part of the body one by one, and it is very important to keep the mind focused and undistracted during that meditation. When it is clear, one holds the mind on that. When one is somewhat accustomed to that, one thinks that the clear body of the great powerful one fills all the realms of the world, and one trains in holding a vast mind. To train in the subtle is: to reduce the body of the great powerful one to the size of a thumb, or to the size of a mustard seed or rapeseed, and to train and meditate on that. To train in meditating on objects with characteristics is: to train in meditating on oneself or the great powerful one in front as being clear, actually existing, and permanent.
To train in meditating on many or expanding is: light radiates from the heart of the clear great powerful one, striking the outer world, turning it into a palace. Striking sentient beings, turning them into great powerful ones, clarifying each one, and meditating on the outer and inner world as the mandala of the great powerful one. Gathering is: gathering the outer and inner world in sequence into the heart of the great powerful one. One also gathers oneself into the seed syllable in the heart. Then one meditates on non-objectification. Again, one meditates on the outer world as a single great palace. In that, one meditates on oneself as the deity body of the great powerful one, filling it and being clear. Again, one meditates on the palace as being the size of a thumb, and in that one meditates on the great powerful one as a great body, and the palace

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོར་མ་སོང་། སྐུ་ཆུང་དུ་མ་སོང་བར་ཡངས་དོག་མེད་པར་བསྒོམ། ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེ་ལ་སྐུ་ཆུང་བ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་སྣ་རྩེར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དགུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་སོགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་
རྣམ་པར་དག་ཅིང་། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཆུ་ཟླའམ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གསལ་བ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་ཆ་གང་ནས་ཀྱང་རུང་འོད་ཟེར་རམ་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དབང་ཆེན་གསལ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །ཞིབ་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡན་བུམ་དབང་གི་ལམ་མོ། །བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། སྣ་བུག་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བྱུང་། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ནང་དུ་རྔུབས། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བགྲངས་པ་དང་། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་། གནས་པ་གསུམ་དུ་བསྟུན་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཏད་པ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི།
ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ནམ། མེ་ཐབ་དྲུག་འཆིང་གང་རུང་བྱ། རླུང་དྲག་ལ་རིང་བ་ལན་གསུམ་བསལ་ལོོ། །དེ་ནས་དལ་ལ་རིང་བས་ནང་དུ་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མཆིལ་མ་དང་བསྟུན་ལ་མནན། འོག་རླུང་དྲངས་ཐུབ་ཚད་དུ་རླུང་སེམས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཐོག་མར་་་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ནི། རང་དབང་ཆེན་དུ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་གི་གདན་སྲ་བ་མཁྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལྕ

【汉语翻译】
不要变得狭窄。不要变得矮小，无有宽窄地修习。再次，观想大的宫殿，身体小如前。再次，观想鼻尖上的宫殿，九尊神像如芥子般大小，心专注其上。之后，介绍生起次第的三身和生圆双运等：显有轮回涅槃一切从原始以来
即已清净。非造作，如虚空般远离一切戏论边。不落入有无常断任何一方，离于承诺，那是法身。在那样的状态中，如水中月，或镜中影像，或彩虹般显现大自在的身相，那是报身。从那的胸口等任何部分发出光芒或化身，那是化身。大自在显现是生起次第，了知其无自性是圆满次第。二者无别是双运。详细的生起次第、圆满次第和正确的见解，应在纸上了解。以上是瓶灌顶的道。念诵瑜伽是：在自身显现为大自在的脐间，观想八瓣莲花，其中心有（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）。观想八瓣莲花被根本咒围绕。从那发出红色光芒。从鼻孔到四指间出现。供养圣众。做利益有情之事后吸入。净化自己的罪障。观想获得共同和殊胜的成就。以意念计数咒语，呼气、吸气和安住三者相随，不散乱地专注，学习这个。之后，学习秘密灌顶的道，修习拙火瑜伽：
身体采取毗卢七法坐，或六火炉等任何一种姿势。猛烈而悠长的呼气三次。之后，缓慢而悠长地吸气，与口水一起压向下腹。提起下气，在能承受的范围内，将气和心集中在脐下四指左右的范围内。不能承受时缓慢放出。之后，十八种火观想中，首先是根本加持的暖相：仅仅是相信自己是大自在，在下方的坚硬地面上安坐，在头顶上，在珍宝的宝座上，在莲花月轮的座垫上，根本上师无量光佛以跏趺坐姿安坐。身体是

【英语翻译】
Do not become narrow. Do not become small, meditate without width or narrowness. Again, visualize a large palace, with the body as small as before. Again, focus the mind on the palace at the tip of the nose, with the nine deities as small as mustard seeds. Then, introducing the three bodies of the generation stage and the union of generation and completion stages, etc.: All phenomena of samsara and nirvana have been pure from the very beginning,
Unfabricated, like the sky, free from all extremes of elaboration. Not falling into any side of existence, non-existence, permanence, or annihilation, and free from affirmation, that is the Dharmakaya. In that state, like the moon in water, or the reflection in a mirror, or a rainbow, the body of the Great Empowerment appears clearly, that is the Sambhogakaya. From any part of that, such as the heart, rays of light or emanations appear, that is the Nirmanakaya. The clear appearance of the Great Empowerment is the generation stage, knowing its lack of inherent existence is the completion stage. The inseparability of the two is the union. The detailed generation stage, completion stage, and correct view should be understood in writing. This is the path of the vase empowerment. The yoga of recitation is: In the navel of oneself, appearing as the Great Empowerment, visualize an eight-petaled lotus, with (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable hrih) at its center. Visualize the eight petals surrounded by the root mantra. From that, red rays of light emanate. They appear from the nostrils to about four fingers' distance. Offerings are made to the noble ones. After benefiting sentient beings, inhale. Purify one's own sins and obscurations. Visualize attaining common and supreme accomplishments. Mentally count the mantras, and learn to align the three of exhaling, inhaling, and abiding, focusing without distraction. Then, learn the path of the secret empowerment, practicing Chandali yoga:
The body takes the seven-point posture of Vairochana, or any of the six fire hearth postures. Expel the breath forcefully and long three times. Then, inhale slowly and long, pressing down towards the lower abdomen along with saliva. Raise the lower air, and to the extent that you can bear it, concentrate the air and mind into one within the area of about four fingers below the navel. When you cannot bear it, release it slowly. Then, among the eighteen fire visualizations, first is the warmth of the root blessing: Simply believing that you are the Great Empowerment, sitting on the solid ground below, on the top of your head, on a precious throne, on a lotus and moon seat, the root guru Amitabha sits in the vajra posture. The body is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང་ལྡན་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས་ཇེ་ལྕི་ལ་སོང་ནས་རང་མནན་པས་དྲོད་འབར་བར་བསམ། གཉིས་པ་འབྱུང་བ་བེམ་པོའི་དྲོད་ནི།་་་གཞི་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད། ཕྱི་འབྱུང་བ་བེམ་པོའི་དྲོད། ནང་འབྱུང་བ་སོར་བཞག་གི་དྲོད། རང་ལུས་རྫ་མ་ཆེན་པོ་ལྟོ་བ་ཁོག་ཆེ་བར་བསྒོམ། གསུམ་པ་འབྱུང་བ་སོར་བཞག་གི་དྲོད་ནི།་་་ཙཎྜཱིའི་རྩ་བའི་སྡོང་པོ་དེ་ལའང་ཕྱི། ལུས་ཀྱི་རྫ་མ་ལ་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་དམར་སེང་ངེ་བ། སྐམ་ཐག་གེ་བ། ཚ་ཧུ་རེ་བ་གཅིག་བསྒོམ། བཞི་པ་ཙཎྜཱི་ལ། རྩ་བའི་སྡོང་བུ་རྐང་མཐིལ་དུ་གཟབ་ཆུང་གི་རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཚ་ཧྲིད་པ་བསྒོམ། ལྔ་པ་ནི།་་་མེ་འབར་བའི་དམིགས་པ་ནི། རཾ་མཾ་དམར་པོ་གཉིས་ལས་མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཐོན་པར་བསྒོམ། དྲུག་པ་ནི།་་་མེ་ཆེར་འབར་བའི་
དམིགས་པ་ནི། མེ་ལྕེ་ཇེ་རིང་ལ་སྒྱིད་ཁུང་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། བདུན་པ་དམིགས་པ་ནི།་་་འདྲོས་པའི་དམིགས་པ། མེ་སུམ་མདོར་ཐི་ལི་ལི་བསྒོམ། བརྒྱད་པ་ཚ་སྐམ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ནི། བསྣོལ་མཚམས་ཁོང་དུ་སོང་བས་ཁོག་པ་ཚ་ཧུར་ཏུ་སོང་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་སོར་བཞི་ཙམ་མ་སླེབ་པའོ།་་་ནང་སྲོག་ཤིང་གི་དམིགས་པ། དགུ་པ་ནི། ཚ་སྐམ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་མེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་ཧུ་རེ་བསྒོམ། བཅུ་པ་ནི། མེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ལྟེ་བར་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རཾ་བསྒོམ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཏུ་ཚ་ངར་དང་ལྡན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། མེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་ལས་རྩེ་མོ་དྲུག་ཏུ་མེ་ནར་བྱུང་བར་བསམ། བཅུ་གཉིས་པ་མེ་ལྕེ་དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ནས་ཐུར་དུ་ཐལ་ལུས་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བབས་པས་རྐང་མཐིལ་དུ་སོང་། དེ་ནས་ཡར་ལོག་མེ་ལྕེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་འབར་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི། མེ་ཚ་སྐམ་བསྣོལ་མཚམས་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་དཀྱིལ་གནས་ཕར་ཕུག་མེ་ལྕེ་ནར་སོང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚ་རིང་རིང་བ་བསྒོམ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི།་་་འབར་བའི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་ལྐོག་མར་སླེབ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། བཅོ་ལྔ་པ་ནི།་་་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམིགས་པ། ཉི་མའི་དལ་གྱི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་མགྲིན་པར་སླེབ་ཙམ་དུ། ཐོད་པའི་ནང་
ཚ་འུ་རུ་རུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅུ་དྲུག་པ།་་་སྲོག་ཤིང་གི་དམིགས་པ། མེ་ལྕེ་ཚངས་བུག་ན་ཡར་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅུ་བདུན་པ་ནི།་་་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམིགས་པ། ཉི

【汉语翻译】
对具有信力的人，如果非常虔诚地信奉，就会变得更加沉重，因为自我压迫而想到热量燃烧。第二，物质元素的温度是：根本是加持的温度，外在是物质元素的温度，内在是保持原样的温度。观想自己的身体像一个大陶罐，腹部宽大。第三，保持原样的元素的温度是：对于拙火的根本树干也是一样，身体的陶罐内部像用细绳缝合一样，红彤彤的，干巴巴的，热乎乎的观想。第四，拙火女，在根本树干脚底观想细小的（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，颜色红色，热乎乎的。第五是：火焰燃烧的观想是：从红色的（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）（藏文：མཾ，梵文天城体：mam，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）二字中，观想出现四指左右的火焰。第六是：火焰猛烈燃烧的观想是：观想火焰越来越长，到达肛门附近。第七观想是：燃烧的观想，观想火焰在三岔路口闪烁。第八，像热干燥一样的观想是：观想由于进入交叉处内部，腹部变得热乎乎的。没有到达肚脐四指左右。内在命脉的观想。第九是：观想像热干燥一样聚集在一起的顶端，有一个像鸟蛋大小的火光团。第十是：火焰金刚交杵的观想是：在肚脐观想火焰金刚交杵（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，六个顶端具有热度。第十一是：观想从火焰金刚交杵的六个顶端出现细长的火焰。第十二，那些火焰从身体内外向下燃烧，缠绕身体下降到脚底。然后火焰返回，所有火焰聚集在一起，在密处燃烧明点。第十三是：火焰热干燥交叉处像鸟蛋大小。金刚交杵等位于中心，火焰向外延伸。观想在金刚交杵之上热气腾腾。第十四是：燃烧的观想，观想火焰到达喉咙附近。第十五是：猛烈燃烧的观想，太阳脉的观想，火焰到达喉咙附近。观想头盖骨内部热乎乎的。第十六，命脉的观想，观想火焰在梵穴处向上。第十七是：猛烈燃烧的观想，

【英语翻译】
For those with faith, if they are very devout, it will become heavier, and they will think of the heat burning due to self-oppression. Second, the temperature of material elements is: the root is the temperature of blessing, the external is the temperature of material elements, and the internal is the temperature of keeping as it is. Visualize your body as a large pottery pot with a wide belly. Third, the temperature of the elements that remain as they are is: the same for the root trunk of Caṇḍālī, the inside of the body's pottery pot is red like being sewn with thin threads, dry, and hot. Fourth, Caṇḍālī, at the base of the trunk, visualize a small (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: let) syllable, color red, hot. Fifth is: the visualization of burning flames is: from the two red (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: let) (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: mam, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: mang) syllables, visualize flames appearing about four fingers in length. Sixth is: the visualization of flames burning fiercely is: visualize the flames becoming longer and reaching near the anus. Seventh visualization is: the visualization of burning, visualize the flames flickering at the crossroads. Eighth, the visualization like hot and dry is: visualize that the abdomen becomes hot due to entering the inside of the intersection. Not reaching about four fingers from the navel. Visualization of the inner life force. Ninth is: visualize a ball of firelight the size of a bird's egg at the tip of the gathered heat and dryness. Tenth is: the visualization of the fire vajra cross is: visualize the fire vajra cross (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: let) syllable at the navel, with heat at the six tips. Eleventh is: visualize slender flames emerging from the six tips of the fire vajra cross. Twelfth, those flames burn downwards from inside and outside the body, wrapping around the body and descending to the soles of the feet. Then the flames return, and all the flames gather together, burning bindu in the secret place. Thirteenth is: the fire, heat, dryness, and intersection are the size of a bird's egg. The vajra crosses are located in the center, and the flames extend outwards. Visualize heat rising above the vajra cross. Fourteenth is: the visualization of burning, visualize the flames reaching near the throat. Fifteenth is: the visualization of fierce burning, the visualization of the sun channel, the flames reaching near the throat. Visualize the inside of the skull as hot. Sixteenth, the visualization of the life force, visualize the flames rising upwards at the Brahma aperture. Seventeenth is: the visualization of fierce burning,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་དལ་གྱི་དམིགས་པ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དལ་མེ་ལོང་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི།་་་ཉེ་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཁོག་པའི་སྲོག་ཤིང་ལྟ་བུ་ལས་མེ་བྱུང་འོད་ཟེར་བ་སྤུ་ལྟ་བུ་ཟི་ཐིབ་ཕྱིར་ཐལ་བྱུང་། ཕྱི་ཉི་མའི་དལ་ཀྱང་མེའི་འོད་ཟེར་བ་སྤུ་ཙམ་པ་བ། སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ནང་དུ་སོང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་དྲོད་དུ་འུར་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཞིབ་ཏུ་མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པར་བལྟའོ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་དང་། ཚེ་བདག་ནས་གསུངས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི། འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་དམར་སེང་ངེ་བ་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་ཕྲ་སེང་ངེ་བ་གཅིག་སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་རཀྟས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གང་བར་བསྒོམ། སྦོམ་ཕྲ་ཐེ་ཆུང་ཙམ་པ་དབུ་མ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །འདབ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱོཾ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་
དུ་ལྟ་བའི་འདབ་མ་ལ་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ།་་་རྩེ་ཐམས་ཅད་གྱེན་ལ་བལྟ་བ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཐུར་དུ་བལྟ་བར་བསྒོམས་ལ། རླུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་། གཡས་རོ་མ་ནས་ཡར་སོང་། ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་དམར་པོར་གྱུར་ཧཾ་ལ་རེག་མ་རེག་ཙམ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྐྱང་མ་ནས་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱུང་། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡང་དཀར་པོར་གྱུར། ཨ་ཤད་ལ་རེག་ཙམ་གྱིས་ཡང་མེ་འབར། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ཨཱོཾ་དམར་པོར་གྱུར། ཧཾ་ཞུ་བྱང་སེམས་མར་བབས་པས་མེ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་རཀྟའམ། མེ་སེན་མོ་ཙམ་མམ། བྱང་སེམས་ཅོག་སྒོང་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་སྲན་མ་གཤག་པ་ཙམ་ཁ་སྤྲད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རླུང་ཁ་སྦྱོར། རྩ་འདབ་བཞི་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །ཕྱི་རིམ་ལ་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིག་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོ

【汉语翻译】
热瑜伽的专注：观想整个身体外部被太阳的热度，像镜子一样覆盖。第十八个是，近处的专注是：从腹部的生命之树中生出火焰，像毛发般浓密的光芒向外散发。外部的太阳热度也像火焰的光芒一样，像毛发般细小。与毛发的数量相等的光芒进入内部，观想整个身体都充满温暖。详细的火焰专注请参考第十八个。马胜游戏和，阎魔六面和，从命主所说的拙火瑜伽。依赖于两个脉轮进行修持是：观想自己显现为本尊，腹部空空荡荡，鲜红。在其中心，有一条中脉，具备四种特质，纤细而鲜明，从头顶一直延伸到秘密处。在其右侧，观想红色罗玛脉充满鲜血。在其左侧，观想白色姜玛脉充满精液。观想其粗细如小指，与中脉相似。在脐部，有六十四条脉瓣，红色，脐部像石榴花的形状，八个花瓣上有ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：无）, ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）, ཙ་（藏文，梵文天城体ca，梵文罗马拟音ca，汉语字面意思：ca）, ཊ་（藏文，梵文天城体ṭa，梵文罗马拟音ṭa，汉语字面意思：ṭa）, ཏ་（藏文，梵文天城体ta，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：ta）, པ་（藏文，梵文天城体pa，梵文罗马拟音pa，汉语字面意思：pa）, ཡ་（藏文，梵文天城体ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：ya）, ཤ་（藏文，梵文天城体śa，梵文罗马拟音śa，汉语字面意思：sha）。在外层花瓣上，观想两个黑色的迦梨，呈红色明点的形状。在心间观想ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。在喉间观想ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）。在头顶的三十二个脉瓣上，观想白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：航），头部朝下的花瓣上，有两排母音字母标记。所有的尖端都朝上。观想明点的形状，所有的脉都充满菩提心，并向下看。通过上下风的结合，从脐部的石榴花中生出火焰。从右侧的罗玛脉向上升起。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）变成红色，当触及或未触及ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：航）时，菩提心从姜玛脉中产生，呈现出灰色的颜色。ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）也变成白色。当触及石榴花时，火焰再次燃烧。心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）和喉间的ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）变成红色。当ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：航）融化，菩提心下降时，火焰就在心间，或者像一滴血，或者像指甲盖大小的火焰，或者像麻雀蛋大小的菩提心，专注于此，就会产生乐空的体验。或者，专注于白色和红色的菩提心，像劈开的豌豆一样相对，并结合风。四脉瓣的净化是：在脐部，六十四脉瓣的中心是红色的ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：无），八个花瓣上有ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：无）, ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）, ཙ་（藏文，梵文天城体ca，梵文罗马拟音ca，汉语字面意思：ca）, ཊ་（藏文，梵文天城体ṭa，梵文罗马拟音ṭa，汉语字面意思：ṭa）, ཏ་（藏文，梵文天城体ta，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：ta）, པ་（藏文，梵文天城体pa，梵文罗马拟音pa，汉语字面意思：pa）, ཡ་（藏文，梵文天城体ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：ya）, ཤ་（藏文，梵文天城体śa，梵文罗马拟音śa，汉语字面意思：sha）。外层是两排迦梨，全部是红色，字母头部朝上。在心间，八个脉瓣的中心是蓝色的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
The focus of heat yoga: Meditate that the entire outside of the body is covered by the heat of the sun, like a mirror. The eighteenth is, the near focus is: Fire arises from the life tree of the abdomen, and rays of light like dense hair emanate outward. The external solar heat is also like the rays of fire, as small as hair. Rays of light equal to the number of hairs enter inside, and meditate that the whole body is full of warmth. For detailed fire focus, refer to the eighteenth. Horse Supreme Play and, Yama Six Faces and, Chandalika spoken by the Lord of Life. Practicing based on the two chakras is: Meditate that you appear as the deity, the abdomen is empty and bright red. In its center, there is a central channel with four qualities, slender and distinct, extending from the crown of the head to the secret place. On its right, visualize the red Roma channel filled with blood. On its left, visualize the white Kyangma channel filled with semen. Visualize that its thickness is like a little finger, similar to the central channel. In the navel, there are sixty-four red petals, the navel is like the shape of a pomegranate flower, with eight petals with A (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: none), Ka (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal Chinese meaning: ka), Tsa (Tibetan, Devanagari ca, Romanized Sanskrit ca, literal Chinese meaning: ca), Ta (Tibetan, Devanagari ṭa, Romanized Sanskrit ṭa, literal Chinese meaning: ṭa), Ta (Tibetan, Devanagari ta, Romanized Sanskrit ta, literal Chinese meaning: ta), Pa (Tibetan, Devanagari pa, Romanized Sanskrit pa, literal Chinese meaning: pa), Ya (Tibetan, Devanagari ya, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: ya), Sha (Tibetan, Devanagari śa, Romanized Sanskrit śa, literal Chinese meaning: sha). On the outer petals, visualize two black Kalis, in the shape of red bindus. At the heart, visualize Hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). At the throat, visualize Oṃ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om). On the thirty-two petals of the crown, visualize white Haṃ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: Hang), on the petals facing downwards, marked with two rows of vowel letters. All the tips are facing upwards. Visualize the shape of bindus, all the channels are filled with bodhicitta and looking downwards. By combining the upper and lower winds, fire arises from the pomegranate flower in the navel. Rising up from the Roma channel on the right. Hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and Oṃ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om) become red, and when touching or not touching Haṃ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: Hang), bodhicitta arises from the Kyangma channel, appearing gray. Oṃ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om) and Hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) also become white. When touching the pomegranate flower, the fire burns again. The Hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the heart and the Oṃ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om) at the throat become red. When Haṃ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: Hang) melts and bodhicitta descends, the fire is at the heart, or like a drop of blood, or like a fingernail-sized flame, or like a sparrow egg-sized bodhicitta, focusing on this, the experience of bliss and emptiness arises. Alternatively, focus on the white and red bodhicitta, facing each other like split peas, and combine the winds. The purification of the four petals is: In the navel, the center of the sixty-four petals is red A (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: none), with eight petals with A (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: none), Ka (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal Chinese meaning: ka), Tsa (Tibetan, Devanagari ca, Romanized Sanskrit ca, literal Chinese meaning: ca), Ta (Tibetan, Devanagari ṭa, Romanized Sanskrit ṭa, literal Chinese meaning: ṭa), Ta (Tibetan, Devanagari ta, Romanized Sanskrit ta, literal Chinese meaning: ta), Pa (Tibetan, Devanagari pa, Romanized Sanskrit pa, literal Chinese meaning: pa), Ya (Tibetan, Devanagari ya, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: ya), Sha (Tibetan, Devanagari śa, Romanized Sanskrit śa, literal Chinese meaning: sha). The outer layer is two rows of Kalis, all red, with the heads of the letters facing upwards. At the heart, the center of the eight petals is blue Hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲི་ཁཾ། མཚམས་བཞིར་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཾ། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོ་གྱེན་ལ་
བལྟ་བ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། འདབ་མ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བ་དེ་ཡང་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། དེ་ནས་འོག་རླུང་འཐེན་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་། གཡས་རོ་མ་ནས་ཡར་སོང་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་གི་ཡིག་འབྲུ་ཧཾ་དང་བཅས་པ་ལ་རེག་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་སྐྱ་ཁྲུལ་བྱུང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བབས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་གསལ་གདབ། ཡང་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བྱུང་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་མེའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་ལ་རེག་ཙམ་ལས་བྱང་སེམས་སྔར་ལྟར་བབས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་གང་། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རེག་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དབང་གསུམ་པའི་ལམ། རང་དབང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ། མདུན་དུ་ཡུམ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གསལ་གདབ། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པ། སྒྲ་ལ་བསླབ་པ། དྲི་ལ་བསླབ་པ། རོ་ལ་བསླབ་པ། རེག་བྱ་ལ་བསླབ་པ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་
ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། དབབ་པ། བཟློག་པ། བཟུང་བ། བཀྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། མཐར་རྫོགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཞིབ་ཏུ་ཞལ་ལས་དྲིས། དབང་བཞི་པའི་དོན་ལྟ་བའི་དུས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད་དོ། །རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གི་དགོངས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལྟ་ཁྲིད་སེམས་བཟུང་། མེ་དམིགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཀྱི་གོ་རིམ་དུ་མཛད་དེ་གནང་བ་ཁོ་བོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ། །ཉེས་པ་རྣམས་བླ་མ་མཁས་ལ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨྠྀི། །། །།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ།

【汉语翻译】
前，四方为བྷྲཱུྃ་（藏文）ཨཾ་（藏文）ཛྲི་（藏文）ཁཾ།（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，空性）。四隅为ལཱཾ་（藏文）མཱཾ་（藏文）པཱཾ་（藏文）ཏཱཾ།（藏文）所有这些都是蓝色的，头朝下。颈部有十六瓣脉轮，中心是ཨཾ་（藏文）字。十六瓣莲花上有十六个元音字母，颜色是红色的，所有这些都头朝上。
头顶有三十二瓣脉轮，中心是白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，天）。头朝下。花瓣上有两组元音字母，所有这些都头朝下。观想所有这些白色的字母，屏住宝瓶气，缓慢地从上方吸气，压到肚脐下方。然后，从下方吸气，从肚脐的“阿”字（藏文）处生起火焰。从右边的罗摩脉向上走，到达心间。颈部的脉轮花瓣也变成了火焰的性质。头顶的字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，天）被触及，菩提心融化，产生白色的液体。从左边的姜玛脉降下来。观想并清晰地看到颈部和心间的脉轮花瓣也被菩提心充满。再次，从“阿”字（藏文）处生起火焰，从中央脉向上走。心间的脉轮花瓣和颈部的脉轮花瓣都变成了火焰的性质。在头顶，仅仅触及ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，天）字，菩提心像之前一样降下来，充满心间和颈部。在肚脐的中央，观想白色和红色的菩提心相互接触，并保持这种状态，这就是拙火瑜伽。这是第三灌顶的道路。观想自己是自在的大天，一面二臂。在前方，清晰地观想明妃嘎玛自在母。具备三种认知，学习形、声、香、味、触等。然后加持空行母的秘密处，舍弃凡夫的贪恋，具备天神的慢心，进入结合。精通降、止、持、散，并加以修持。最后安住在圆满的状态中。细节之处要向口诀上师请教。第四灌顶的意义是在观看的时候，认识自性，并加以修持。最后以回向印封。这段话是莲花生大师一次马鸣的意旨，以及生圆双运的见解、口诀、心要。十八火观等圆满次第引导的次第，是大师所赐予的，我将其记录下来。祈请上师和智者宽恕我的过失。ཨྠྀི།（藏文）
莲花大自在甚深忿怒尊的圆满次第智慧密道。

【英语翻译】
In the front, in the four directions, are BHRUM AM DZRI KHAM. In the four corners are LAM MAM PAM TAM. All of these are blue in color, facing downwards. In the neck, at the center of the sixteen-petal chakra, is the letter AM. On the sixteen petals are the sixteen vowels, all red in color, all facing upwards.
On the crown of the head, at the center of the thirty-two-petal chakra, is the white letter HAM, facing downwards. On the petals are two sets of vowels, all facing downwards. Visualize all these white letters clearly, hold the vase breath, and slowly inhale the upper air, pressing it below the navel. Then, by drawing in the lower air, fire arises from the "A" (ཨཾ) at the navel. Ascend upwards from the right Roma nadi to the heart. The petals of the neck chakra also become of the nature of fire. Touching the letter HAM on the crown of the head, the bodhicitta melts and produces a white liquid. Descend from the left Kyangma nadi. Visualize and clearly see that the petals of the neck and heart chakras are also filled with bodhicitta. Again, fire arises from the "A" (ཨཾ) and ascends upwards from the central nadi. The petals of the heart chakra and the petals of the neck chakra all become of the nature of fire. On the crown of the head, just touching the HAM, the bodhicitta descends as before, filling the heart and neck. In the center of the navel, visualize the white and red bodhicitta touching each other, and maintain this state of mind, which is the Chandali. This is the path of the third empowerment. Meditate on yourself as the great, independent one, with one face and two arms. In front, clearly visualize the consort Karma Dakini. Possessing the three recognitions, learn about form, sound, smell, taste, and touch, etc. Then bless the secret place of the dakini, abandon the attachment of ordinary beings, possess the pride of a deity, and enter into union. Skillfully practice descending, stopping, holding, and scattering, and finally rest in the state of completion. Ask the oral instructions from the master for details. The meaning of the fourth empowerment is to recognize the nature of mind at the time of seeing, and practice it. Finally, seal it with dedication. This is the intention of Guru Rinpoche's one horse-neigh, and the view, instructions, and heart essence of generation and completion stage union. The order of the completion stage guidance, such as the eighteen fire visualizations, was given by the master, and I have recorded it. I pray that the lama and the wise ones forgive my faults. ཨྠྀི།
The profound secret path of wisdom of the wrathful completion stage of Padma Wangchen Yangsang.

============================================================

